Traduint SHR

He aprofitat que estic de vacances per posar-me una estona a traduir certs components que formen la distribució per a l’openmoko que utilitzo: SHR

De moment he traduït la llibreria libframeworkd-phonegui-efl, que s’encarrega de mostrar les aplicacions de telefonia (missatges, trucades, contactes, etc.), i l’aplicació shr-settings, que permet configurar tot tipus de paràmetres per al funcionament de l’aparell.

Aquí deixo algunes mostres:

shr-settings-cashr-settings

openmoko-messages3-caopenmoko-messages3

I que no es digui que el treball no s’agraeix ;)

http://blog.shr-project.org/2009/04/shr-i18n.html

Hey guys,

As you know, internationalization (phew!) is needed for our software stack. Pau Espin Pedrol had the kindness to translate shr-settings and libframeworkd-phonegui-efl (the library handling the UI of the telephony stack) to spanish and catalan. We took advantage of his translation to reenable the locales generation in unstable. Thus, now, these two translations are available in unstable.

If you are interested in translating these libraries yourself in any language, please refer to http://trac.shr-project.org/trac/wiki/Translating

Meanwhile, thanks a lot Pau :-)

Des d’aquí, gràcies a aquesta encara petita però forta comunitat i al projecte SHR, que em permeten utilitzar el mòbil per a alguna cosa més que trencar nous. :D

I per últim…

ja tinc un client de VNC :D això sí… de moment no puc fer scrolling ni cap  a dalt ni cap a l’esquerra, només abaix i a la dreta… :O

tightvnc-viewer

2 Responses to “Traduint SHR”

  1. Un comentari. En català no fem servir les mateixes regles de capitalització que l’anglès, on dius “Configuració de Visualització” ha de ser “Configuració de la visualització”. Vés en compte que “de alimentació” s’escriu “d’alimentació”.

    Et recomano aquest document:
    http://www.softcatala.org/guiaestil.html

    Bona feina!

    Jordi

  2. >> on dius “Configuració de Visualització” ha de ser “Configuració de la visualització”

    Ho tindré en compte ;)

    >> Vés en compte que “de alimentació” s’escriu “d’alimentació”.

    Aquí sí que no puc fer-hi res, el problema ve amb els arxius .po del programa, ja que la cadena de text a escriure està separada en 2 : “Configuració de” (utilitzada genèricament) i “alimentació” (en concret)

    I per cert, on posa “Actual”, hauria de posar-hi “Corrent” (current), ho tinc al cap per quan actualitzi les traduccions :P

Discussion Area - Leave a Comment